Partage
Partager via Facebook
Partager via Messenger
Partager via Twitter
Partager via LinkedIn
Partager via What'sapp
Partager via courriel
PDF
Parménide chanté en corse

Du 19 au 23 novembre se tient à l'ENS, sous l'égide de Barbara Cassin, un colloque sur les "intraduisibles" de la philosophie.
C'est dans ce cadre que le vendredi 21 à 19h aura lieu au théâtre de l’École Normale Supérieure une mise en lecture du texte de Parménide, par Daniel Mesguish précédée par une polyphonie corse sur le premier fragment chantée par deux des auteurs de la traduction, Jacques Filippi, comédien chanteur et Mathieu Graziani, enseignant à l'Université de Corse - et ancien élève de Normale Sup- la troisième traductrice étant Lucia Santucci.
La voix de bassu sera assurée par Xinarca.
C'est dans ce cadre que le vendredi 21 à 19h aura lieu au théâtre de l’École Normale Supérieure une mise en lecture du texte de Parménide, par Daniel Mesguish précédée par une polyphonie corse sur le premier fragment chantée par deux des auteurs de la traduction, Jacques Filippi, comédien chanteur et Mathieu Graziani, enseignant à l'Université de Corse - et ancien élève de Normale Sup- la troisième traductrice étant Lucia Santucci.
La voix de bassu sera assurée par Xinarca.
Parménide et Mesguish
Cette lecture multilingue n'est pas une première, Mesguisch s'y est déjà essayé quelques fois depuis 2013... Avec l'aide Barbara Cassin, pour rendre sensible aux enjeux de la traduction comme nouveau paradigme des sciences humaines, ils proposent une lecture des fragments du Poème de Parménide, dans « l’original » grec scandé, dans des traductions en diverses langues, et dans diverses traductions au moins pour le français. On mettra ainsi en évidence comment se fabriquent une origine et un original et, peut-être, comment fonctionne l’histoire de la philosophie.
GRAZIELLA LUISI | Mise à jour le 20/11/2014